The fountainhead themes

Translation, English/Spanish, Literature, 908c.
Tags: themes independence
31 May. 2020 16:45

When readers first encounter Howard Roark, one of the qualities they find so striking is his utter independence. In every area of his work and life — from his views on architecture to his career plans to his choice of friends — he thinks for himself, judges for himself, and makes decisions based solely on his own thinking and judgment.

Roark does learn from others — such as the architect he most admires, Henry Cameron, and some of his teachers at school — but not by passively accepting their ideas on authority.

And Roark does work with others — the clients who hire him to design their buildings, and the employees and contractors he hires to build them — but only on terms he thinks are correct.

What Roark exemplifies is Rand’s concept of independence as the “acceptance of the responsibility of forming one’s own judgments and of living by the work of one’s own mind.”

Traducción de la página aynrand.org

31 May. 2020 17:09

Cuando los lectores conocen a Howard Roark por primera vez una de sus cualidades que más les llama la atención es su absoluta independencia. En cada aspecto de su trabajo y su vida -desde su visión sobre la arquitectura y sus planes de carrera a la elección de sus amigos- él piensa por si mismo, juzga por si mismo y toma decisiones basándose únicamente en su propio pensamiento y juicio.

Roark aprende de los demás -como de Henry Cameron, el arquitecto al que más admira, y algunos de sus profesores de la universidad- pero no acepta simplemente sus ideas por su autoridad.

Y Roark trabaja con otros -los clientes que le contratan para diseñar sus edificios y los empleados y contratistas que contrata para que los construyan- pero solo en los términos que él piensa que son correctos.

Lo que Roark ejemplifica es el concepto de independencia de Rand, "aceptar la responsabilidad de formar sus propias ideas y vivir del trabajo de su propia mente".

Edited on 31 May 2020 at 22:58 by schedule
31 May. 2020 23:20
"él piensa por si mismo": eliminar el pronombre "él"

"como de Henry Cameron": eliminar la preposición "de"

"but not by passively accepting their ideas on authority": creo que se puede mejorar la traducción de esta oración.
Edited on 1 June 2020 at 18:03 by schedule
1 Jun. 2020 18:04
"but not by passively accepting their ideas on authority": creo que se puede mejorar la traducción de esta oración.

Roark aprende de los demás pero no de manera acrítica por un sesgo de autoridad.