Essays (Author: George Orwell) III

Traducción, Inglés/Español, Literatura, 702c.
Etiquetas: literature
28 oct. 2019 18:52

Whatever else Dickens may have been, he was not a hole-and-corner soul-saver, the kind of well-meaning idiot who thinks that the world will be perfect if you amend a few by-laws and abolish a few anomalies. It is worth comparing him with Charles Reade, for instance. Reade was a much better informed man than Dickens, and in some ways more public-spirited. He really hated the abuses he could understand, he showed them up in a series of novels which for all their absurdity are extremely readable, and he probably helped to alter public opinion on a few minor but important points. But it was quite beyond him to grasp that, giving the existing form of society, certain evils “cannot” be remedied.

Essays (Author: George Orwell) III

28 oct. 2019 18:53

Entre las cosas que Dickens pudo haber sido, no se encontraban el ser un salvador de almas camuflado, el tipo de idiota bien intencionado que piensa que el mundo sería perfecto sí cambias un par de reglamentos y se abolen algunas anomalías. Merece la pera compararlo, por ejemplo, con Charles Reade. Reade fue un hombre mucho mejor informado que Dickens, y en algunos aspectos más solidario. Realmente odiaba los abusos que podia comprender, y los expuso en una serie de novelas que su simpleza hace muy fáciles de leer y probablemente ayudaron a cambiar la opinión pública en algunos temas menores pero importantes. Pero, esta por encima de él, entender que, debido a la forma actual de la sociedad, ciertos males no pueden ser corregidos.

29 oct. 2019 08:52
Pero estaba muy por encima de él entender que, dada la forma existente de la sociedad, ciertos males no se pueden remediar.
4 nov. 2019 08:51
Que su simpleza debería ser cuya simpleza, y no estoy seguro de que simpleza sea la traducción adecuada, a ver si alguien puede aportar algo al respecto.
Editado el 4 de noviembre de 2019 a las 08:52 por jlorenzo
5 nov. 2019 12:51
"Que su simpleza debería ser cuya simpleza, y no estoy seguro de que simpleza sea la traducción adecuada, a ver si alguien puede aportar algo al respecto."

Quizás la traducción podría ser locura en vez de simpleza. Pero locura desde un punto de vista cómico, "que por su locura (entretenido) es fácil de leer"